×

1p狼的真名 狼的原型

瓜妹 瓜妹 发表于2023-10-25 07:30:09 浏览463 评论0

抢沙发发表评论

  

  翻译这件事情1p狼的真名,和互联网思维算是没缘分1p狼的真名了。

  就好像孙猴子明明翻个筋斗云就能免签去印度,唐三藏还是得老老实实骑着马,拿着通关文牒,经历各种落魄后,从西天带回一堆用外语写成的经书,一个人在西安慢慢熬,慢慢翻。

  在一个完全可以不走寻常路的年代,只走寻常路的翻译常常会让人感到别扭。

  比如,当我第一次得知权威媒体把Buzzfeed翻译成“嗡嗡喂”的时候,有一种难以言状的心情涌上心头。

  

  这么翻不算错啊!没有问题啊!然而为什么感觉这根本就不是在说中文呢1p狼的真名

  虽说feed也可以翻译成“推送”的意思,但“嗡嗡推”和“嗡嗡喂”之间也不过一个声母的距离啊。

  然后是前一阵子让全世界人民都紧张了好一阵的勒索软件WannaCry。

  

1p狼的真名 狼的原型

  看到这样一个中英文混搭风的标题,我大概也想哭,至少是笑不出来的。

  然而1p狼的真名你也不能说这个翻译是错的,完全没毛病!

1p狼的真名 狼的原型

  我曾想,看似全都是段子手的中国网友,为什么就没有人把它翻译成“扎心了老铁勒索病毒”?后来算是想开了,即便翻成这样,和互联网思维依然没有关系。

  接着就到了今天的AlphaGo了。

  

  在等待比赛结果的时候,办公室里不知道谁问了一个极有意思的问题:AlphaGo的中文名字到底应该叫什么?

  陈瑙斯刚想拿出复习提纲(点击这里获取复习资料),指出Go是日语里围棋的音译时,同事们早就把脑洞开到合不上了。

  有人说,应该叫“阿尔法狗”。

  

  有人说,应该叫“阿尔法我们走”。

  

  有人说,应该叫“阿尔法我去”。

  

  还有人说,应该叫“阿尔法走你”。

  

  听了大家这一席话,我觉得“阿尔法围棋”这个译法,的确似乎应该还是循规蹈矩了一点。

  图片来自互联网

声明:
本站部分内容转载于互联网,转载文章是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。